-
L'approche sérieuse du gouvernement quant à l'égalité entre les sexes est reflétée par la ratification du Protocole facultatif, l'adoption de lois importantes telles que le Code sur les personnes et la famille et la loi sur la répression de la mutilation génitale des femmes, et plus généralement dans le cadre constitutionnel mis en place afin de protéger les femmes contre la discrimination. Toutefois, certains domaines demeurent problématiques.
وهناك حاجة إلى مناقشة وطنية لمعرفة ما تريده المرأة بالفعل.
-
J'espère que le Conseil comprendra que les conclusions du cartographe devront ensuite être examinées avec les parties concernées.
وآمل أن يتفهم المجلس الحاجة إلى مناقشة ما توصل إليه مع الأطراف كخطوة تالية.
-
Il est nécessaire de procéder à un débat national sur cette question.
وثمة حاجة إلى تنظيم مناقشة وطنية بشأن هذه القضية.
-
Mme Chung a constaté l'absence de la coopération internationale et a déclaré qu'il fallait débattre de ce que faisaient les organisations régionales.
وقالت السيدة تشونغ إن التعاون الدولي مفقود وإن ثمة حاجة إلى مناقشة ما تقوم به المنظمات الإقليمية.
-
L'enquête a également mis en évidence le besoin d'un débat public sur le rôle de l'homme et de la femme, du père et de la mère.
وثمة نتيجة أخرى للدراسة الاستقصائية تمثلت في الحاجة إلى مناقشة عامة لدور الرجل والمرأة ودور الأمهات والآباء.
-
Pour comprendre pourquoi il est nécessaire de débattre de la question de la revitalisation de l'administration publique, il faut comprendre les courants de pensée qui sont à l'origine du contexte théorique actuel.
بغية التوصل إلى فهم مشترك للأسباب التي تدعو إلى الحاجة إلى مناقشة موضوع تنشيط الإدارة العامة، ينبغي للمرء أن يفهم العمليات الفكرية التي شكلت في السياق المفاهيمي الراهن.
-
La Malaisie appuie la recommandation faite par le Bureau sur cette question et, compte tenu des lourdes responsabilités et de l'emploi du temps chargé de l'Assemblée générale, nous estimons inutile de discuter de cette proposition en séance plénière.
إن ماليزيا تؤيد توصية المكتب بشأن هذه المسالة، وبالنظر إلى المسؤوليات الجسيمة وجدول الأعمال المشحون للجمعية العامة، نرى أنه لا حاجة إلى مناقشة هذا الاقتراح في جلسة عامة.
-
Quels que soient les désaccords qui subsistent entre nous sur certaines questions, et même si d'autres - celles qui concernent le commerce, par exemple - appellent une poursuite du débat, nous avons fait de réels progrès dans le sens d'un allégement de la pauvreté extrême et insensée dont souffrent tant de personnes dans le monde.
وأياً كانت الاختلافات المتبقية بيننا بشأن عدد من القضايا، وأياً كانت الحاجة إلى مناقشات إضافية بشأن القضايا الأخرى - التجارة، مثلاً - فقد حققنا تقدماً حقيقياً صوب تخفيف معاناة تلك الأعداد الغفيرة من سكان العالم بسبب الفقر المدقع وغير المعقول.
-
J'aimerais saisir cette occasion pour mettre l'accent sur l'imbrication de ces trois questions et la nécessité d'un examen plus approfondi de la réforme du secteur de la sécurité, qui n'a par le passé que peu retenu l'attention dans les débats de ce type.
وأود أن أغتنم هذه الفرصة للتركيز بصورة خاصة على الروابط بين تلك المسائل الثلاث وعلى الحاجة إلى مناقشة مركزة بقدر أكبر لإصلاح قطاع الأمن، الذي لم يحظ باهتمام يذكر في محفل كهذا في الماضي.
-
Les participants ont débattu des initiatives de réforme du cadre mis en place par les Nations Unies pour la défense des droits de l'homme, et notamment de la proposition de création d'un organe permanent unifié de suivi des traités, et ont souligné que cette proposition devrait faire l'objet d'un débat approfondi.
وناقش المشاركون مبادرات ترمي إلى إصلاح إطار عمل الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان، ومنها مقترح إنشاء هيئة تعاهدية موحدة دائمة، غير أنهم شددوا على أن هذا المقترح في حاجة إلى مناقشة معمقة.